I will not make the same mistake when I begin working in Prague (which, paperwork pending, will likely be late September). For one thing, outside the tourist areas, English is not prevalent. For another, I don't think I'll get the positive reinforcement I got in Daegu, when middle school girls reacted to a simple Annyeong haseyo as if I was just named the latest member to join Super Junior.
If this violates any copyright laws, I am sorry sorry sorry sorry. |
But most of all, learning Czech while living in the Czech Republic is the right thing to do -- and I have no excuses. My school offers free weekly classes. I also have had plenty of time to get started here in the States.
Memorizing the word for "embassy" has been a true joy. |
From what I've read and heard, learning Czech, while seemingly intimidating, is not as hard as it looks. It helps that what you see is what you get -- in other words, "-ough" doesn't have 37 different pronunciations. A c sounds like "ts," a č sounds like "ch" (as in "chew"), and the ch combination is a "k" sound. Once one gets past learning that rule, life becomes easier.
For now, I'm just building up my vocabulary bank. I can count from one to 100. I've learned days of the week. I've learned some directional words, and it helps that the Czech words for "left" and "right" both begin with v, the word for "left" has an l and the word for right has an r (vlevo, vpravo). I haven't memorized food, but I have written the words in my notebook for easy reference while I'm shopping or at a restaurant (not every place has an English menu). It does help that some of the words can be deciphered without too much help, such as ...
- banka
- pošta
- banán
- jogurt
- brokolice
- čtyři (see this post)
- čtvrtek (Thursday)
- zmrzkina (ice cream)
- pstruh (trout)
The book is blue
I learned it from a book
I attached it to the book
I have a book
O wonderful book!
It is in the book
It came with the book
The word “book” remains unchanged, as do all English nouns – the only modification ever made to nouns in our language is to indicate the plural. In Czech, however, the ending of nouns changes according to case – hence in the various contexts above the Czech word kniha (book) appears as kniha, knihy, knize, knihu, kniho, knize and knihou. There are different case endings for nouns in the plural too.
Poll update: With 10 hours left to vote, my readers have decided the most important phrase to learn in Czech before I head over there is, "Do you have the Red Sox score?"
No comments:
Post a Comment